|
|||
| Данте
Алигьери Божественная комедия См. подробное оглавление Ад 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 Чистилище 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 Рай 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |
|||
АД. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг восьмой - Восьмой ров - Лукавые советчики
1 Гордись, Фьоренца, долей величавой!
Ты над землей и морем бьешь крылом,
И самый Ад твоей наполнен славой!
4 Я пять таких в собранье воровском
Нашел сограждан, что могу стыдиться,
Да и тебе немного чести в том.
7 Но если нам под утро правда снится,
Ты ощутишь в один из близких дней,
К чему и Прато, как и все, стремится;
10 Поэтому - тем лучше, чем скорей;
Раз быть должно, так пусть бы миновало!
С теченьем лет мне будет тяжелей.
13 По выступам, которые сначала
Вели нас вниз, поднялся спутник мой,
И я, влекомый им, взошел устало;
16 И дальше, одинокою тропой
Меж трещин и камней хребта крутого,
Нога не шла, не подсобясь рукой.
19 Тогда страдал я и страдаю снова,
Когда припомню то, что я видал;
И взнуздываю ум сильней былого,
22 Чтоб он без добрых правил не блуждал,
И то, что мне дала звезда благая
Иль кто-то лучший, сам я не попрал.
25 Как селянин, на холме отдыхая, -
Когда сокроет ненадолго взгляд
Тот, кем страна озарена земная,
28 И комары, сменяя мух, кружат, -
Долину видит полной светляками
Там, где он жнет, где режет виноград,
31 Так, видел я, вся искрилась огнями
Восьмая глубь, как только с двух сторон
Расщелина открылась перед нами.
34 И как, конями поднят в небосклон,
На колеснице Илия вздымался,
А тот, кто был медведями отмщен,
37 Ему вослед глазами устремлялся
И только пламень различал едва,
Который вверх, как облачко, взвивался, -
40 Так движутся огни в гортани рва,
И в каждом замкнут грешник утаенный,
Хоть взор не замечает воровства.
43 С вершины моста я смотрел, склоненный,
И, не держись я за одну из плит,
Я бы упал, никем не понужденный;
46 И вождь, приметив мой усердный вид,
Сказал мне так: "Здесь каждый дух затерян
Внутри огня, которым он горит".
49 "Теперь, учитель, я вполне уверен, -
Ответил я. - Уж я и сам постиг,
И даже так спросить я был намерен:
52 Кто в том огне, что там вдали возник,
Двойной вверху, как бы с костра подъятый,
Где с братом был положен Полиник?"
55 "В нем мучатся, - ответил мой вожатый, -
Улисс и Диомед, и так вдвоем,
Как шли на гнев, идут путем расплаты;
58 Казнятся этим стонущим огнем
И ввод коня, разверзший стены града,
Откуда римлян вышел славный дом,
61 И то, что Дейдамия в сенях Ада
Зовет Ахилла, мертвая, стеня,
И за Палладий в нем дана награда".
64 "Когда есть речь у этого огня,
Учитель, - я сказал, - тебя молю я,
Сто раз тебя молю, утешь меня,
67 Дождись, покуда, меж других кочуя,
Рогатый пламень к нам не подойдет:
Смотри, как я склонен к нему, тоскуя".
70 "Такая просьба, - мне он в свой черед, -
Всегда к свершенью сердце расположит;
Но твой язык на время пусть замрет.
73 Спрошу их я; то, что тебя тревожит,
И сам я понял; а на твой вопрос
Они, как греки, промолчат, быть может".
76 Когда огонь пришел под наш утес
И место "и мгновенье подобало,
Учитель мой, я слышал, произнес:
79 "О вы, чей пламень раздвояет жало!
Когда почтил вас я в мой краткий час,
Когда почтил вас много или мало,
82 Слагая в мире мой высокий сказ,
Постойте; вы поведать мне повинны,
Где, заблудясь, погиб один из вас".
85 С протяжным ропотом огонь старинный
Качнул свой больший рог; так иногда
Томится на ветру костер пустынный,
88 Туда клоня вершину и сюда,
Как если б это был язык вещавший,
Он издал голос и сказал: "Когда
91 Расстался я с Цирцеей, год скрывавшей
Меня вблизи Гаэты, где потом
Пристал Эней, так этот край назвавший, -
94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом
Священный страх, ни долг любви спокойный
Близ Пенелопы с радостным челом
97 Не возмогли смирить мой голод знойный
Изведать мира дальний кругозор
И все, чем дурны люди и достойны.
100 И я в морской отважился простор,
На малом судне выйдя одиноко
С моей дружиной, верной с давних пор.
103 Я видел оба берега, Моррокко,
Испанию, край сардов, рубежи
Всех островов, раскиданных широко.
106 Уже мы были древние мужи,
Войдя в пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,
109 Чтобы пловец не преступал запрета;
Севилья справа отошла назад,
Осталась слева, перед этим, Сетта.
112 "О братья, - так сказал я, - на закат
Пришедшие дорогой многотрудной!
Тот малый срок, пока еще не спят
115 Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!
118 Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены".
121 Товарищей так живо укололи
Мои слова и ринули вперед,
Что я и сам бы не сдержал их воли.
124 Кормой к рассвету, свой шальной полет
На крыльях весел судно устремило,
Все время влево уклоняя ход.
127 Уже в ночи я видел все светила
Другого остья, и морская грудь
Склонившееся наше заслонила.
130 Пять раз успел внизу луны блеснуть
И столько ж раз погаснуть свет заемный,
С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,
133 Когда гора, далекой грудой темной,
Открылась нам; от века своего
Я не видал еще такой огромной.
136 Сменилось плачем наше торжество:
От новых стран поднялся вихрь, с налета
Ударил в судно, повернул его
139 Три раза в быстрине водоворота;
Корма взметнулась на четвертый раз,
Нос канул книзу, как назначил Кто-то,
142 И море, хлынув, поглотило нас".
Примечания
9. Прато - небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный
ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной.
20. Когда припомню - казнь лукавых советчиков в восьмом рву.
26-28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце - то есть летом, и комары,
сменяя мух, кружат - то есть вечером.
34-39. И как, конями поднят в небосклон... - По библейской легенде,
пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен в небеса на огненной
колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: " Тот, кто был
медведями отмщен", потому что, по той же легенде, медведи растерзали
мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.
54. Где с братом был положен Полиник. - Когда враждующие братья Этеокл
и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на
костер, пламя раздвоилось.
56. Улисс (Одиссей) и Диомед - герои Троянской войны, совместно
действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.
57. Как шли на гнев - то есть как шли свершать дела, вызывающие
небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.
58-60. Ввод коня - деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие
греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем
погубили ее (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник
римлян.
61-62. Дейдамия - дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В
доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед
при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX,
39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе (в сенях Ада)
(Ч., XXII, 103-113).
63. Палладий - статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная
Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162-170).
82. Мой высокий сказ - "Энеиду".
84. Где, заблудясь, погиб один из вас-то есть Улисс. Дантовский рассказ
о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде,
передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой
Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал
Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему
перерабатывает это предание.
91. Цирцея (греч. - Кирка) - прекрасная волшебница, обращавшая людей в
животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих
скитаний пристал к ее берегу, она превратила его спутников в свиней, но
затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала
его у себя (Метам., XIV, 242-440).
92-93. Вблизи Гаэты... - Гора Цирцеи (ныне Монте - Чирчелло) недалека
от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее
именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное начало города Гаэты (лат. -
Кайета) на Тирренском море.
103. Оба берега - Средиземного моря. Моррокко - Марокко.
104. Край сардов - Сардиния.
108-109. Где Геркулес воздвиг свои межи... - Античный миф рассказывает,
что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два
столба, как предел для мореходов: это - мыс Кальпе (Гибралтар) на
европейском берегу и мыс Абила на африканском.
111. Сетта (лат. - Септа, ныне Сеута) - гавань у мыса Абила.
117. Мир безлюдный - области земного шара, покрытые Океаном.
126. Все время влево уклоняя ход - то есть держа путь на юго-запад от
Геркулесовых столбов.
127-129. Я видел все светила другого остья - то есть южного небесного
полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный
полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.
130-131. Смысл: "Пять раз осветилась обращенная к земле сторона луны,
то есть прошло пять месяцев".
133. Гора - Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).
141. Как назначил Кто-то - то есть бог, возбранивший живым людям доступ
к горе Чистилища.
Нет комментариев. Оставить комментарий: |
|
|